"The poem ... is called Margarita's Hammer. It celebrates the scene in Bulgakov's novel in which Margarita is flying around the Arbat smashing windows"
Here it is, coupled with my translation, which I enjoyed doing - nearly as much as I enjoyed the poem.
I celebrate this drunken moment,
Я праздную хмельной момент,
Я праздную хмельной момент,
this ecstatic release, this letting go:
Отказ от собственного дара,
becoming her bright instrument,
У ней я яркий инструмент,
У ней я яркий инструмент,
the force ahead of the shattering blow.
Я сила страшного удара
Я сила страшного удара
Mysteries abound on earth,
Загадок много на земле,
Загадок много на земле,
more mysteries define the sky.
Немало их и наверху
Немало их и наверху
But to be her bright instrument,
Но вот я яркий инструмент,
Но вот я яркий инструмент,
I wouldn’t ask a single ‘why.’
Я ей клянусь как на духу.
Я ей клянусь как на духу.
Joy would overcome this stammer,
Несвязен я, но это голод
Несвязен я, но это голод
if I could serve the Master’s wife,
Лишь Мастера жене служить,
Лишь Мастера жене служить,
and become Margarita’s hammer,
И быть как Маргариты молот,
И быть как Маргариты молот,
smashing her way back into life.”
Чтоб дать ей способ вновь зажить.
Чтоб дать ей способ вновь зажить.